(Текст предоставил: Юрий Зозуля) |
Зозуля Юрий |
стихотворение Ф. Вильйона, перевод И. Эренбурга.
есть в мр3-альбоме "Дуэты с Поэзией" (запись 86 г.)
ещё, в прочтении изменено 1 слово оригинала текста
Юрий Зозуля от жажды умираю над ручьём, смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя. куда бы ни пошёл - везде мой дом, чужбина мне - страна моя родная. я знаю всё, я ничего не знаю. мне из людей всего понятней тот, кто лебедицу вороном зовет. я сомневаюсь в явном, верю чуду. нагой, как червь, пышней я всех господ. я всеми признан. изгнан отовсюду. я скуп и расточителен во всём. я жду и ничего не ожидаю. я нищ, и я кичусь своим добром. трещит мороз - я вижу розы мая. долина слез мне радостнее рая. зажгут костер - и дрожь меня берёт, мне сердце отогреет только лёд. запомню шутку я и вдруг забуду, кому презренье, а кому - почёт. я всеми признан. изгнан отовсюду. не вижу я, кто бродит под окном, но звёзды в небе ясно различаю. я ночью бодр, а сплю я только днём. я по земле с опаскою ступаю, не вехам, а туману доверяю. глухой меня услышит и поймёт. я знаю, что полыни горше мёд. но как понять, где правда, где причуда? а сколько истин? потерял им счёт. я всеми признан. изгнан отовсюду. не знаю, что длиннее - час иль год, ручей иль море переходят вброд? из рая я уйду, в аду побуду. отчаянье мне веру придаёт. я всеми признан, изгнан, отовсюду. я всеми признан. изгнан. отовсюду. (можно услышать http://my.mail.ru/mail/yurizozulia/) 1979